技术如何帮助消除医学翻译的误译

日期:2019-04-22 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

  有效沟通是患者与医疗保健行业之间的核心部分。然而,通常很难实现良好的沟通,特别是当患者和提供者之间存在语言障碍时。

  随着解决这些语言差距的技术解决方案变得越来越复杂,由于更好的翻译技术,真正有可能改善健康状况。

  在临床环境中,获得必要的语言支持以确保对话顺利进行并不总是容易的。当患者寻求紧急护理并且没有时间安排人工翻译时尤其如此。

  在医疗领域工作的翻译人员短缺无助于这种情况。还有成本问题 - 虽然美国的“平价医疗法案”规定诊所应该提供翻译服务,但通常这些服务是通过每分钟付费电话线以高昂的费用提供的。

  有多项研究表明,语言能力有限的患者往往会得到妥协的护理。通过提供训练有素的专业口译员和双语医疗服务提供者来改善结果是可能的,但这并不总是可行的。

  技术开始提供越来越准确的解决方案,更重要的是,在临床环境中使用的实用性和成本效益。

  移动技术是医疗环境中翻译革命的核心。医护人员已经主动下载了诸如SpeechTrans Ultimate等翻译应用程序,以便更好地为患者服务。但新的翻译技术并不仅限于智能手机。

  书面信息的翻译

  当您翻译处方标签和药物文件等书面医疗信息时,准确性就是一切。

  当翻译在正式环境中完成时,翻译团队将遵循严格的流程以确保其工作的质量和可靠性。但是,当材料以更特别的方式翻译时会发生什么?

  在纽约一个广泛使用西班牙语作为主要语言的地区进行的一项研究发现,许多药店提供的翻译服务存在惊人的缺陷。

  医药翻译

  据路透社报道,新研究表明,计算机程序药剂师依赖于为非英语客户翻译处方标签,往往会产生潜在的有害错误。

  虽然并非所有药房都提供翻译服务,但那些使用机器翻译的人会用更熟悉的语言为患者提供处方。大约一半的翻译被发现存在严重缺陷。第三个是不完整的,这意味着缺少信息。

  相关:帮助医疗行业与患者沟通的技术

  更令人担忧的是,一些药品信息经常被错误翻译,因为英语处方上的一个词有西班牙语同音异义词。一个例子是处方建议每天需要服用一次药物。

  西班牙语中的“一次”意味着十一,翻译错误导致患者服用的药物远远超过预期。机器翻译的问题在于它确实需要人工翻译来检查结果 - 但通常在人工翻译不可用时使用,例如小药房。

  更智能的机器翻译服务能否改善翻译结果,并有助于规避患者的风险?自纽约研究以来的7年间,翻译技术的改进率表明,我们完全有理由相信该技术已经存在,以改善这些现场翻译问题。

  当然,这预示着药房等企业将获得先进的翻译技术。

  对于小型企业而言,重要的是可以负担得起的访问权限。虽然大都会地区的药店可能会看到向客户提供翻译材料的价值,但是那些在更多单一语言领域的药店可能会觉得不太需要投资这种技术来满足少数客户的需求。

  有药店可以访问机器翻译的替代方案。一种方法是将各种语言的标准术语和短语收集到一个可访问的语言库中,药剂师可以将重要信息汇集在一起,例如“为用户每天两次用餐”。

  

  尽管机器翻译有所进步,但在某些情况下仍需要翻译人员翻译预先批准。

  如果由此产生的翻译是由人工翻译预先批准的,那么与机器翻译的处方相比,它们可能更加强大,这些处方在给予患者之前尚未经过人工检查。

  相关:技术如何解决医学翻译技能的短缺问题?

  正式的翻译流程,以及专业的人体医学翻译和正式的编辑和审查流程,对于创建可靠的医疗信息极为重要。但非正式和临时翻译是确保有效使用药物的重要部分。

  在获得医疗保健时,翻译解决方案的性能和可用性的提高意味着更多的患者可以用他们需要的语言获得所需的建议。

  语言多样性

  当语言使用者在世界各地变得更加分散并且语言多样性在地方层面上增加时,这一点尤其重要。

文章地址:http://www./11494.html
本文关键词:技术翻译
行业新闻相关问答
问:怎样选择证件翻译公司?
答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译,不打断说话人的进度。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:笔译如何计费?
答:中译外:以每千中文字符为单位计价,具体见WORD 中的工具栏内的字符数(不计空格)。翻译字数不足500中文字符的以500计算; 外译中:日、韩外译中按每千源文字符数计算,不足500源文字符数的以500计算;除此之外的其他语种按每千中文字符数计算,翻译字数不足500中文字符的以500计算。
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员相当水平的翻译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线